Få de daglige nyheder fra Version2 og Ingeniøren. Læs mere om nyhedsbrevene her.

close
Ved at tilmelde dig accepterer du vores Brugerbetingelser, og du accepterer, at Teknologiens Mediehus og IDA-gruppen lejlighedsvis kan kontakte dig om arrangementer, analyser, nyheder, job og tilbud m.m. via telefon og e-mail. I nyhedsbreve, e-mails fra Teknologiens Mediehus kan der forefindes markedsføring fra samarbejdspartnere.
forskningsingeniøren bloghoved

Hvad hedder egentlig det, som ingeniører gør? At enginere, selvfølgelig!

På engelsk eksisterer der et verbum for det, som vi ingeniører gør: "to engineer". Men hvad hedder egentlig det, vi gør, på dansk?

Slår man "to engineer" op i en engelsk-dansk ordbog, finder man følgende: "konstruere", "designe", "udvikle", "dirigere", "arrangere", "tilrettelægge", "iscenesætte", "være ophavsmand til" og - endelig! - "arbejde som ingeniør".

Hver af disse verber er i forskellige sammenhænge rammende for, hvad ingeniører gør - men er samtidig så tilpas generelle, at mange andre faggrupper også gør det: Politibetjente dirigerer, bygningsarbejdere konstruerer, arkitekter designer, journalister tilrettelægger, for blot at nævne et par eksempler. Dvs. disse verber er ikke unikke for ingeniører.

Det institut, jeg på DTU er ansat på, hedder DTU Fotonik, både på dansk og engelsk, men de danske og engelske undertitler er forskellige: "Institut for fotonik" og "Department of Photonics Engineering".

Den engelske undertitel er fuldstændig præcis i forhold til, hvad vi laver ("photonics engineering"). Men fordi vi ikke umiddelbart på dansk har et verbum, der modsvarer "to engineer", fortæller den danske undertitel, at vi arbejder med lys ("fotonik"), men ikke noget om, at vi gør dette som ingeniører og med en ingeniørmæssig tilgang til fotonik.

For på vores fags vegne at gøre noget ved denne misere - at vi ikke har en rammende og koncis beskrivelse af, hvad vi egentlig gør! - foreslår DTUs dekan Martin Vigild et nyt verbum i det danske sprog: "at enginere".

Ordet er selvfølgelig kraftigt inspireret af sin engelske pendant og skal, hvis man spørger mig, udtales derefter - med g'et udtalt som i "geni".

På den måde kan vi f.eks. opfordre til "Enginer fremtiden" frem for "Engineer the future". Personligt enginerer jeg fremtidens lynhurtige kommunikationsteknologi og (kvante)internet. Hvad enginerer du?

Jakob Rosenkrantz de Lasson er civilingeniør og ph.d. i nanofotonik fra DTU. Jakob arbejder som Product Lead og forskningsingeniør hos virksomheden TICRA i København og blogger om forskning, fotonik og rumteknologi. Jakobs blog har tidligere heddet DTU Indefra (2012-2016) og DTU Studenten (2012)
sortSortér kommentarer
  • Ældste først
  • Nyeste først
  • Bedste først

Er enig med din artikel, der mangler et sådant verbum på dansk.

Men at bruge et engelsk lydende ord ville være en misforståelse. Engineer ligner ikke det danske ord. Desuden er engineer på engelsk er et meget misbrugt ord der kan være dækker alt muligt som togfører til computer-hjælp med 3 måneders netværks-uddannelse.

Så hellere bruge en variation af det danske ingeniør, som også passer sammen med det tyske Ingenieur og franske ingénieur. Bedste bud på et dansk verbum må være: Jeg ingeniører, jeg har ingeniøret, jeg ingeniørede.

  • 3
  • 0

Jeg er ingeniør og PhD, men jeg har ikke så meget respekt for titler og underskriver mig da heller aldrig nogensinde Dr. Kristian. Hvorfor kan du ikke bare lave fremtidens lynhurtige kommunikationsteknologi og (kvante)internet?

  • 3
  • 0

At indføre er ord som "enginere" vil jo nærmest være en underkendelse vor egen danske titel "Ingeniør".

Så skal vi endelig indføre en dansk version af "engineering", så bør det vel hænge sammen med stavemåden i det danske ord "ingeniør" og ikke det engelske "engineer".

I så fald må det enten hedde "at ingeniere" eller "ingenere".

Man kan vel også, med lidt god vilje, argumentere for at det vi ingeniører generelt arbejder for, er at gøre livet lettere -- hvilket er det modsatte af at genere -- altså at 'in'genere... ;-)

  • 5
  • 0

I Wiki finder man

"
Ingenuity is the quality of being clever, original, and inventive, often in the process of applying ideas to solve problems or meet challenges
"

Tydeligere kan det ikke siges: En ingeniør er en opfinder, der med sin kvikke og originale hjerne opfinder og udvikler nye produkter.

  • 2
  • 1

Den engelske titel på jeres institut, Department of Photonics Engineering, ville man nok normalt oversætte til "Institut for anvendt fotonik." Men det er I vel ikke helt tilfredse med, da jeg går ud fra, at I også driver forskning, måske grundforskning. Så skulle I kalde instituttet for "Institut for fotonik og anvendt fotonik," men da det ligger på DTU, virker det overflødigt og unødigt kompliceret. "Institut for fotonik" på DTU er da ganske fint.
Enginere er et frygtetligt ord, som ingen fremtid har. Udtalespørgsmålet bliver fremstillet som g enten i gave eller geni. Men den engelske udtale er jo hverken det ene eller det andet - men som J i John. Det danske ord ingeniør udtales som g i geni, men da enginere ligner det engelske to engineer, vil det utvivlsomt ofte blive udtalt med den engelsek John-lyd.
Desuden bruges det engelske ord engineer (både som substantiv og verbum) i en noget bredere betydning end det danske ord ingeniør.

  • 4
  • 0

Er enig med din artikel, der mangler et sådant verbum på dansk.

Men at bruge et engelsk lydende ord ville være en misforståelse. Engineer ligner ikke det danske ord. Desuden er engineer på engelsk er et meget misbrugt ord der kan være dækker alt muligt som togfører til computer-hjælp med 3 måneders netværks-uddannelse.

Så hellere bruge en variation af det danske ingeniør, som også passer sammen med det tyske Ingenieur og franske ingénieur. Bedste bud på et dansk verbum må være: Jeg ingeniører, jeg har ingeniøret, jeg ingeniørede.

Tak for dit indspark, jeg følger din pointe i, at det foreslåede verbum måske ikke lægger sig tæt nok opad "ingeniør". Og "at ingeniøre" er ikke noget dårligt bud.

  • 2
  • 0

Tak for dine kommentarer og spørgsmål.

Jeg er ingeniør og PhD, men jeg har ikke så meget respekt for titler og underskriver mig da heller aldrig nogensinde Dr. Kristian.

Helt fint - jeg ved dog ikke helt, hvad titler har med snakken om "at enginere" at gøre.

Hvorfor kan du ikke bare lave fremtidens lynhurtige kommunikationsteknologi og (kvante)internet?

Jeg gør mig absolut ingen illusioner om, at jeg kan topstyre sproget. Men at præge det i en bestemt retning mener jeg bestemt godt, at man kan - specielt hvis "masserne" kan lide mit eller andres forslag. Det er ofte sådan, at nye ord kommer til i sproget - ved at blive brugt.

Dernæst til den anden del: Hvorfor behøver vi et verbum på dansk, som er analogt til det engelske "to engineer"?
Det gør vi specielt, fordi vi ikke har en præcis beskrivelse af, hvad vi som ingeniører i bred forstand laver. Som andre påpeger, er "engineering" på engelsk måske en anelse for udbredt, men inden for mit eget felt er det spot on; "photonics engineering" er en usædvanlig præcis beskrivelse af, hvad vi laver på DTU Fotonik. På dansk kan jeg uden problemer forklare, hvad dette indebærer, men ikke med to ord. Derfor synes jeg, at vi mangler et verbum som "at enginere" i det danske sprog.

  • 0
  • 0

I Wiki finder man

"
Ingenuity is the quality of being clever, original, and inventive, often in the process of applying ideas to solve problems or meet challenges
"

Tydeligere kan det ikke siges: En ingeniør er en opfinder, der med sin kvikke og originale hjerne opfinder og udvikler nye produkter.

Helt enig. Men hvis du skulle bruge færre ord - helt præcist ét ord - hvad ville du så sige, at en ingeniør i bred forstand gør eller laver?

  • 0
  • 0

At indføre er ord som "enginere" vil jo nærmest være en underkendelse vor egen danske titel "Ingeniør".

Så skal vi endelig indføre en dansk version af "engineering", så bør det vel hænge sammen med stavemåden i det danske ord "ingeniør" og ikke det engelske "engineer".

I så fald må det enten hedde "at ingeniere" eller "ingenere".

Man kan vel også, med lidt god vilje, argumentere for at det vi ingeniører generelt arbejder for, er at gøre livet lettere -- hvilket er det modsatte af at genere -- altså at 'in'genere... ;-)

Tak for dine forslag. Jeg er ikke religiøst anlagt mht. "at enginere" og følger dine argumenter for verber, som lægger sig tættere opad "ingeniør".

  • 1
  • 0

Tak for dine kommentarer og input.

Den engelske titel på jeres institut, Department of Photonics Engineering, ville man nok normalt oversætte til "Institut for anvendt fotonik." Men det er I vel ikke helt tilfredse med, da jeg går ud fra, at I også driver forskning, måske grundforskning. Så skulle I kalde instituttet for "Institut for fotonik og anvendt fotonik," men da det ligger på DTU, virker det overflødigt og unødigt kompliceret. "Institut for fotonik" på DTU er da ganske fint.

Ja, "Institut for fotonik" er nok det bedste bud med de ord, vi i dag har i det danske sprog. Men måske kunne det gøres bedre - eller mere præcist; mere præcist - hvis vi udvidede med et dedikeret ord som "engineering" på engelsk.

Enginere er et frygtetligt ord, som ingen fremtid har.

Okay - hvorfor?

  • 0
  • 0

Okay - hvorfor?

- fordi det lyder som (og er) Valby-engelsk, så det basker! :)

Jeg kan bedst lide 'anvendt'-prædikatet - men jeg ville i grunden ha' troet, at Danmarks Tekniske Universitet var 'anvendelsesrettet' by default!? Hvis dét (stadig) er tilfældet, ville 'anvendt' vel blive en form for 'dobbelt-konfekt'!?

  • 1
  • 0
  • fordi det lyder som (og er) Valby-engelsk, så det basker! :)

Haha, det er et hårdtslående argument - som jeg imidlertid synes, du skal prøve at tage ud i det forkætrede Udkantsdanmark, dvs. vest for Valby Bakke (!), og afprøve gyldigheden af;-)

Jeg kan bedst lide 'anvendt'-prædikatet - men jeg ville i grunden ha' troet, at Danmarks Tekniske Universitet var 'anvendelsesrettet' by default!? Hvis dét (stadig) er tilfældet, ville 'anvendt' vel blive en form for 'dobbelt-konfekt'!?

'Anvendt' er ikke dårligt. Jeg leder bare efter noget, som fortæller, at vi, for at citere mig selv, "gør dette som ingeniører og med en ingeniørmæssig tilgang til fotonik". 'Anvendt' går i den retning, men er ikke unikt for ingeniører.

  • 0
  • 0

Enginere er et frygtetligt ord, som ingen fremtid har.

Okay - hvorfor?


Fordi det er en overflødig anglificering af et godt dansk ord "Ingeniør", som både er mere korrekt og mere præcist end "Engineer".

Den originale term kommer af latinske "Ingenum" (kløgtighed) og "Ingeniar" (at udtænke og udarbejde).

Som du ser, ligger vores egen term meget tættere på originalen end den engelske. Desuden er den engelske term blevet udvandet til at dække over meget mere end hvad ingeniører laver (og det er jo det du søger en præcis term for), så jeg forstår slet ikke hvorfor du vil tage den engelske "omvej", når den danske er mere præcis og korrekt.

Er det fordi du foretrækker anglificeringen? Hvorfor så ikke droppe titlen Ingeniør til fordel for Engineer?

Efter som vi har valgt at bruge den meget nær oprindelige latinske beskrivelse af titlen Ingeniør, tør jeg næsten antage at termen "Ingeniere" eller "Ingenere" allerede ER en del af det danske sprog, eller i hvert fald har været det.

Det kunne der sikkert sprogforskes lidt i.

  • 2
  • 0

Hvad hedder egentlig det, som ingeniører gør? At enginere, selvfølgelig!

Jakob: Nu du er i gang med at opfinde nye danske ord, kan du så ikke komme med et godt bud på, hvad det hedder, dét en sekretær laver?

Og tro mig, en god sekretær er mindst ligeså meget værd som en god ingeniør ;)

  • 0
  • 0

Det letteste, og vil jeg tro for mange det mest forståelige, er nok at låne ordet engineering fra engelsk og indlemme det i det danske sprog uden omskrivning. Lige som vi heller ikke har fundet på selvstændige danske ord for computer, online, teenager osv.

  • 1
  • 1

Som flere har bemærket, så er begrebet så bredt, at man ikke kan finde et enkelt ord, der dækker hvad en ingeniør laver.

Da jeg tog på en tre-ugers rygsæk-tur rundt i det skotske engang i 70'erne efter studentereksamen, sad jeg engang på et værtshus ved siden af en gammel fyr, som spurgte hvad jeg var for en 'fisk'. Jo, jeg var jo fra Danmark, og nej, jeg havde ikke været i England, og ja, jeg regnede med at skulle læse til ingeniør, når ferien var overstået.

Resultat: 'Free beer' resten af aftenen. Og mange historier fra den gamle fyr, fra dengang han havde været 'engineer' på damplokomotiver ;) ... det var rigtig hyggeligt!

  • 0
  • 0
Bidrag med din viden – log ind og deltag i debatten