Lynch: They are still screwing on the Danish boats ... Ups!

Det er fortsat strømmet ind med eksempler på ’omvendt danglish’ eller ’danismer’ fra hjælpsomme læsere i en sådan grad, at jeg kun får plads til ganske korte uddrag af de mange mails.

Søren B. Schmidt: ”En tidligere kollega, der arbejdede for Philips i Australien, fortalte, at han morede sig med at sende sine australske gæster hjem med sætningen ’Come good home!’.

I en radioudsendelse for mange år siden beklagede en dansk EU- tolk sig over danskere, der absolut vil forhandle på engelsk, selvom der er simultantolk til rådighed. Som skrækeksempel brugte han følgende lille perle, angiveligt sagt af en dansk embedsmand: ‘I have to discuss this with my backcountry’”.

Ovre i Bagsværd (Rear- sword) har Jesper Hansen set min efterlysning (afterlighting) og nøjes med at sende et enkelt eksempel fra en dansk virksomhed, hvor visse, officielle meddelelser skal leveres både på engelsk og dansk:

”En chef med personaleansvar skulle fortælle om en medarbejders kommende barselsorlov, en fraværstype, vi almindeligvis forkorter ‘BO’ på dansk. I den engelske udgave af meddelelsen, kom der til at stå om kollegaen: ”He will have his BO ...” efterfulgt af de fornødne kalenderdetaljer. Englændere må herefter anse den nybagte far for at sjuske med sin kropslugt, da nævnte chef aldrig udsendte et korrektiv”

Ja, den var slem (BO står for ‘body odor’ eller såmænd bare armsved).

Morten Møldrup ser til sin overraskelse, at vi endnu ikke har bragt en klassiker: ”Nemlig dengang en repræsentant for den danske OL-delegation forud for en sejlads overfor den måbende verdenspresse kundgjorde, at ’they are still screwing on the Danish boats’. Det var vist i 1996”.

Jakob Hestbæk Poulsen i Støvring ”krummer i den grad tæer, når de unge danskere nationalskjald Mads Langer, brager igennem på sit store hit, med teksten:’I feel like I am an elephant in a porcelain shop’. Kunne nogen i hans bagland ikke have påpeget at udtrykket på engelsk er ’Bull in a china shop’? Rystende! :)”

Hvortil er at sige, at Langers sødladne sange nok mest henvender sig til et dansk publikum, som umiddelbart forstår meningen.

Dorthe Holme har tilbragt mange timer på vejene i Namibia med en engelsktalende, sydafrikansk kollega:

”I den forbindelse gik tiden bl.a. med at oversætte talemåder fra bl.a. dansk, afrikaans og zulu til engelsk, og jeg kan jeg fortælle, at man på zulu siger ’No Cow in the Mud’ – hvilket har samme betydning som ’Ingen ko på isen’ :-)”

Knud L. Thomsen i Silkeborg mindes, at en tysk præsident blev herostratisk berømt blandt sine landsmænd, da han engang om en eller anden på sit bedste udenlandske sagde: ’He is heavy on the wire’. Den danske version synes således at være en germanisme, idet det på tysk hedder ’schwer auf dem Draht’.

Anne Bryderup på Frederiksberg erindrer: ”I mit første job for 40 år siden oversatte vi – inspireret af den engelske oversættelse af Nyborg – andre danske bynavne. Jeg husker ikke alle, men f. eks. Candlememory og Buyaharbour kan jeg da huske. Selv kommer jeg fra Thebooklook”.

Så stopper vi for denne uge. Send ikke flere sproglige festligheder. Tak for alle mails herom – flere følger i næste uge. /Lynch