Lynch: He went cucumber but it shall never spoon again!

Som forventet har mange hjælpsomme læsere bidraget med eksempler på ‘omvendt danglish’, som George Meijer efterlyste i sidste uge.

I modsætning til Danglish (engelske gloser og udtryk brugt i f.eks. management- og reklamedansk), drejer det sig her om ord og sproglige vendinger, som oversættes alt for direkte til engelsk. Det har bl.a. vor læser i Brønshøj et par eksempler på:

Hej Lynch.

Da jeg læste det interessante indlæg om danglish, var det ord som ‘round-pieces’ (rundstykker) og ‘whispering pieces’ (viskestykker), der umiddelbart dukkede op i erindringen.

Der var også en hændelse fra skolen, hvor en elev blev kritiseret for at være for ukritisk, når han slog op i ordbogen.

Dette blev besvaret med ‘It shall never spoon again!’

Man skal dog være varsom, når man kategoriserer noget som omvendt danglish, idet vendinger som ‘the work was in full swing’ og ord som ‘stopcock’ (stophane) er korrekt engelsk.

Ligeså gælder det meget danskklingende ‘ombudsman’, men her er det vist de gode briter, der for en gangs skyld har lånt lidt i den danske ordbog.

M.v.h.

Peter Sørensen

– – –

Ja, ‘ombudsmand’ er vores bidrag til international sprogdannelse og det samme gælder ‘køkkenmødding’, selv om de to ø’er volder en del besvær ude i de store sprogområder.

Men Morten Knudsen mener ikke, at der er grund til at genopfinde den dybe tallerken, som på English hedder:

– No reason to re-invent the wheel! Og på omvendt danglish:

–No reason to re-invent the deep plate.

Søren Chr. Jensen fra Kongerslev har følgende erindring:

”Da jeg i sin tid deltog som badmintondommer ved VM i Brøndby Hallen, havde vi stor fornøjelse af at se de unge udlændinges måbede udtryk, når vi hilste dem med: ‘How do you helsen have it?’.

Det blev efterfølgende et hit mellem de unge spillere”.

En klassiker, som jeg husker fra min barndom, indløb fra Lars Rasmussen i Mårslet:

”Da ‘okay’ og dens kortere version ‘kay’ overbenyttedes af datidens ungdom, brugte vi her på parcellen det lidt længere: ‘Yes – I’m with’”.

Flere erindringer (samt noget, der ligner en ‘Franclish’) kommer fra Valby:

Jeg har to stk, som min far, i fuld forståelse for den ‘ikke helt korrekte oversættelse’, har anvendt i USA.

– I will find me in nothing!

– No cow on the ice!

Ingen af udtrykkene lod til at blive opfatte korrekt af de tiltalte amerikanere i de pågældende situationer. Ikke at det undrer mig.

Jeg har selv forsøgt mig med udtryk i stil med ‘backing talkwards’, som tydeligvis var lige så uforståelige, som havde jeg snakket Zulu.

J.Hviid

– Vous le vous traske mæ te Valby?

– – –-

Den sidste havde jeg ikke lige set komme, men jeg besøgte i min barndom en faster og onkel, der boede på ‘Volbajlongstreet’. Flere erindringer er indløbet, her med afsender fra et herværende større medicinalvarefirma:

Hej Lynch

Vi havde et projekt tilbage i 90’erne i Kina sammen med et engelsk ingeniørfirma, og der blev det forsøgt at udvide det engelske sprog med diverse nye udtryk. Et af de mest benyttede var ‘We are running for full curtains’ og selvfølgelig ‘He went cucumber’.

Mvh. Ingvar Christiansen

– – –-

Også tak til Jan Lunddahl Larsen fra Oticon, som fortæller, at de for et par år siden skulle indføre et nyt materiale og talte om at undgå at udføre dyreforsøg hermed.

Det foregik mest på engelsk og en kollega kunne ikke komme på ordet. Så blev det blot oversat direkte til ‘trial rabbit’.

Jeg får lige plads til at nævne, at Rie Metnik har sendt et citat fra den spøjse The Crazy Christmas Cabaret:

– Over the head not!

Men nu er jeg desværre ved at løbe tøt for spalteplads og bliver derfor nødt til at gemme adskillige godbidder til næste uge.

I kan derfor nå at melde ind med flere eksempler på ‘omvendt danglish’ – både direkte til lynch@ing.dk og desuden på den digitale udgave ‘Backsite’ ovre på fjæsbogen, hvor den vigtige indsamling også kører. /Lynch