Den myreflittige over sætter
more_vert
close
close

Vores nyhedsbreve

close
Ved at tilmelde dig accepterer du vores Brugerbetingelser og accepterer, at Mediehuset Ingeniøren og IDA-gruppen lejlighedsvis kan kontakte dig om arrangementer, analyser, nyheder, tilbud mm via telefon, SMS og email. I nyhedsbreve og mails fra Mediehuset Ingeniøren kan findes markedsføring fra samarbejdspartnere.

Den myreflittige over sætter

Inden for den seneste måned er udkommet danske oversættelser af to interessante fagbøger: Walter Isaacsons roste bog om Albert Einstein og Nigel Calders bog om Henrik Svensmarks klimateori. Begge er oversat af astrofysikeren Jan Teuber, som i samme periode også har udgivet en spørgebog om universet - denne bog har han selv skrevet sammen med astrofysikeren Anja C. Andersen.

Den flittige, 59-årige oversætter og forfatter er noget så usædvanligt som en freelance-astrofysiker med hang til korsang, der også gerne vil finde forklaringen på, hvorfor den 35 år gamle rumsonde Pioneer 10 bevæger sig langsommere end forventet.

Siden han i 1988 oversatte "Hawkings Univers" til dansk, har Teuber fordansket ca. 150 titler og selv skrevet flere bøger. Selv om naturvidenskaben fylder mest i denne række, har Teuber dog også i år fundet tid til at oversætte skønlitteratur, som den norske politiske thriller Ulvenatten af Tom Egeland.

»Jan Teuber besidder den sjældne kombination, at han skriver godt og ved meget om emnerne,« siger forlagschef Henrik Larsen fra Nyt Teknisk Forlag, og derfor står Jan Teubers navn højt på listen, når forlaget skal have bøger oversat.

Ekspert i Bach

Jan Teuber er kendt for at være myreflittig, men han indrømmer, at han havde lige lovligt travlt hen over sommeren - og det gik ud over et par deadlines.

»Jeg har svært ved at sige nej,« undskylder han.

I samarbejdet med Jan Teuber som oversætter og forfatter sætter forlagsredaktør Kasten Holten stor pris på Teubers vidtfavnende interesser:

»Naturvidenskab er Jan Teubers fundament, men han interesserer sig også for litteratur - og så er han et meget musisk menneske med dyb indsigt i Bach,« pointerer han. Den musikalske interesse har han ikke fra fremmede - hans far var organist.

Også inden for sprog er Jan Teuber noget af en begavelse. Inden for skønlitteratur er det en uskreven regel, at man som læser får mest ud af at læse bøger på originalsproget frem for i oversættelse - hvis man altså behersker to sprog lige godt. En oversætter må gå på kompromis - på italiensk siger man, at en oversætter er en forræder -"traduttore, traditore".

Inden for faglitteratur er det dog en helt anden sag, for her kan oversættelsen faktisk i visse tilfælde være bedre end originalen. En kompetent oversætter kan nemlig rette de fejl, som forfatteren laver af uvidenhed eller uopmærksomhed.

Et eksempel er Simon Singhs bog om Big Bang, der udkom på engelsk i 2004 og i Teubers oversættelse i 2006. Den engelske udgave blev pænt modtaget, men flere af ekspertanmelderne påpegede dog flere fejl. Jan Teuber er enig i, at fejlene var for mange og i visse tilfælde også for grove. Så der blev luget godt ud i den danske udgave, men det er ikke noget, som læseren bemærker.

»Jeg er ikke meget for at lave anmærkninger fra oversætteren i teksten, det gør bogen sværere at læse.

»I stedet rettede jeg fejlene, men jeg fortalte naturligvis Simon Singh, hvad jeg gjorde,« siger Jan Teuber.

Et andet eksempel på, hvorledes Teuber arbejder med oversættelsen kan illustreres fra Einstein-bogen, hvis skelet er Einsteins korrespondance, som Isaacson naturligvis bringer i en oversættelse fra tysk til engelsk. I stedet for blot at oversætte disse til dansk ud fra den engelske tekst, har Teuber i flere tilfælde konsulteret den tyske tekst.

Det gælder bl.a. hvor vi hører om Einsteins mere poetiske sider. I 1900 var Albert Einstein og hans senere hustru Mileva Maric kærester. De gav hinanden kælenavne som blandt andet Johonzel og Doxerl, og Einstein forsøgte sig som digter ved at skrive et digt på bayersk

O mei! Der Johonzel
Der is ganz verruckt.
Gmoant hod er seins Doxerl
Und's Kissen hot er druckt

Hos Isaacson bliver anden og fjerde linje til "So crazy with desire - his pillow catches fire", mens det hos Teuber bliver til: "Han er rent forrykt - og puden har han tryk?t".

Teuber lader ikke puden bryde i brand, men den bliver et krammeobjekt, og det mener han meget bedre rammer originalen.

Einstein og Pioneer-effekten

Jan Teuber har tidligere været ansat som forkningsbibliotekar og som forsker, men siden 2000 er han blevet freelance-astrofysiker og lever nu udelukkende af indtægterne fra sine mange bogoversættelser.

Karsten Holten mener, det passer Jan Teubers gemyt bedst at være sig selv. Jan Teuber samarbejder dog blandt andet med kollegaer i København og Oslo.

Et af de forhold, som han gerne vil undersøge nærmere er en forklaring på den såkaldte Pioneer-anomali, som har været omtalt i Ingeniøren flere gange, og som mange af Ingeniørens læsere har debatteret ivrigt.

Pioneer 10-sonden blev opsendt i 1972, og er nu vej mod solsystemets udkant. Men det sker langsommere end forudsagt af Newtons 2. lov. Der kan være simple tekniske forklaringer på fænomenet, men det kan også skyldes en forskel mellem inertimasse og gravitationsmasse.

Inertimasse er den masse, der måles, når et objekt udøver modstand mod acceleration. Gravitationsmasse er den masse, som måles, når et gravitationsfelt påvirker objektet. At disse to masser er identiske er ikke indlysende, det er et postulat.

Sammenhængen mellem inertimasse og gravitationsmasse er knyttet til Machs princip, der kort fortalt siger, at inertiegenskaberne af et objekt ikke er knyttet til objektet selv, men af dets relationer til andre objekter i universet.

Søger en forklaring

Det var Einstein, der navngav det Machs princip i 1918, to efter den østrigske fysiker Ernst Machs død.

Einstein forsøgte at indpasse Machs princip i sin generelle relativitetsteori fra 1916, idet han forklarede, at vekselvirkningen mellem rummet og inertimassen skete med gravita- tionsstråling.

»Størrelsen af den deceleration, som Pioneer 10 er udsat for, kan godt passe med Machs princip og ændringen i massefordelingen i universet på grund af dets udvidelse,« siger Jan Teuber.

Han understreger dog, at han ikke endnu har lagt sig fast på en forklaring. Da mange fysikere har opgivet Machs princip, afviser Teuber derfor heller ikke på forhånd, at der kan være tale om brud på inertiens lov.

Et fransk satellitprojekt, Microscope, der forventes opsendt i 2010 og som har til formål at sammenligne inertimasse og gravitationsmasse med en nøjagtighed på 10-15 - mere end hundrede gange bedre end det er muligt i dag - kan være med til at kaste yderligere lys over problematikken.

Så på den måde er der sammenhæng i det Jan Teuber foretager sig, når han oversætter og han forsker.

Seneste oversættelser:
Walter Isaacson: Einstein, Hans liv og univers. Gyldendal.

Henrik Svensmark og Nigel Calder: Klima og kosmos, en ny teori om global opvarmning, Gads Forlag

Jan Teuber anbefaler

Når Jan Teuber skal fremhæve enkelte bøger blandt de mange, han har oversat, peger han på følgende:

  • En serie af 12 bøger "På rejse i universet", som Lademann udgav i 1991. "Det var bøger af høj kvalitet, men som blev dårligt markedsført og ikke solgte særlig godt".

  • Abraham Pais' bog om Niels Bohr, der udkom på dansk i 1994. En af de vanskelige opgaver var citaterne. "Forlæggeren mente, at jeg da sagtens kunne skaffe de danske originaltekster," siger Jan Teuber. Det viste sig at være meget lettere sagt end gjort, men med stor hjælp fra Niels Bohr Arkivet lykkedes det.

  • "Universet - illustreret opslagsværk" fra 2006 skrevet af bl.a. den britiske hofastronom Martin Rees.

  • Bill Brysons "En kort historie om næsten alt", der udkom på dansk i 2006.