/transport

Ubegribelig sjusk bag russisk katastrofelanding

Kaptajnen manglede overblik, styrmanden burde aldrig have fløjet, og flyteknikeren slukkede fejlagtigt for brændstoftilførslen til motorerne lige før landing.

Klik for at se billedet i stort

To personer omkom, da dette Tupolev T154 fra South East havarerede under en landing i december 2010. 50 passagerer og besætningsmedlemmer blev alvorligt kvæstet. Nu siger havarikommissionen, at tre besætningsmedlemmer i cockpittet bærer det fulde ansvar for ulykken.


Læs også

Læs mere om

Dokumentation

Af Mads Ølholm, torsdag 22. sep 2011 kl. 07:21

Den russiske havarikommission har nu offentliggjort den endelige rapport bag katastrofelandingen den 4. december sidste år, hvor et russisk passagerfly af typen Tupolev TU-154M fra South East Airlines landede ved siden af og i forlængelse af den planlagte landingsbane.

Rapporten konkluderer, at flyet var i orden, men at besætningen i cockpittet ikke havde styr på noget som helst.

Efter en ganske normal start fra Vnukovo-lufthavnen begyndte det at gå galt, da flyets flymaskinist ville flytte brændstof fra en af flyets tanke til en anden.

Selve brændstofoverførslen forløb uden problemer, men da han slukkede for brændstofpumpen, kom han også til at slukke for brændstofpumperne til to af flyets tre motorer.

De to motorer på siden af flyet begyndte derfor at tabe kraft, fordi omdrejningstallet fluktuerede kraftigt på grund af en manglende eller stærkt uensartet brændstoftilførsel.

Dette fik besætningen til at slukke for de to motorer og fortsætte på flyets tredje motor. Alle disse problemer medførte også, at den primære strømforsyning blev afbrudt, hvorfor både kaptajnen og styrmanden mistede adgang til de primære instrumenter, som blandt andet omfatter den kunstige horisont.

Flytekniker ville slukke den sidste motor
Flyet er designet, så brændstofforsyningen til motorerne fortsætter ved hjælp af en nødpumpe, der arbejder ved jævnspænding, hvorfor den tilbageværende motor fortsatte med at fungere, selv om flyteknikeren foreslog, at man også slukkede for den, hvilket får særdeles barske kommentarer med i rapporten.

Der herskede også vild forvirring om, hvorvidt man skulle forsøge at starte flyets reservegenerator, den såkaldte APU, men det skete først under indflyvningen, da den ifølge specifikationerne ikke må startes ved flyvehøjder over 3.000 meter.

Kunstig horisont ikke kalibreret
Da det lykkedes at få startet generatoren, kom der igen liv i de primære instrumenter i cockpittet, men kaptajnens og styrmandens kunstige horisonter var ikke korrekt kalibreret, så de kunne ikke anvendes. Der findes en tjekliste, der viser, hvordan man kalibrerer de to horisonter under en flyvning, men den blev ikke gennemført på trods af, at tjeklisten angiver, at man skal forsøge to gange, hvis kalibreringen ikke lykkes første gang.

Under indflyvningen og landingen til Moskvas Domodedovo-lufthavn undlod besætningen at kompensere for en stærk vind på tværs af banen på trods af, at de gentagne gange blev advaret af flyvelederne.

Det blev endvidere foreslået fra flyvelederne, at man skulle afbryde landingen og forsøge igen, hvilket besætningen afviste - med det resultat, at flyet landede skævt og for sent på landingsbanen og fortsatte ind på en grusvej, hvor det brækkede over.

Ved ulykken omkom 2 personer, mens omkring 50 passagerer og besætningsmedlemmer fik alvorlige kvæstelser.

Alle systemer fungerede korrekt
Havarikommissionen konkluderer, at alle flyets systemer fungerede korrekt med undtagelse af enkelt sensor, som dog ikke havde nogen indflydelse på ulykken.

Derimod rettes der en kraftig anklage mod tre af de fire besætningsmedlemmer i cockpittet. Kaptajnen anklages for manglende overblik. Styrmanden, der fløj flyet får omtalen, at han aldrig burde have fløjet, og flyteknikerens opførsel beskrives som hensynsløs. Kun navigatøren slipper for en alvorlig påtale.

Se video fra overvågningskameraer

Russia Television kunne kort efter ulykken vise disse billeder fra lufthavnens overvågningskameraer.



22. sep 2011 kl 08:11

Andreas Szekacs

Luft under vingerne

"De to motorer under vingerne begyndte derfor at tabe hastighed, "

TU-154 har mig bekendt ingen motorer under vingerne.

http://da.wikipedia.org/wiki/T...-154

Så meget om teknisk korrekte nyheder.


22. sep 2011 kl 08:29

avatar

Michael Nielsen

Oversættelse

"Flight engineer" er da ikke en "flyingeniør", vel?


22. sep 2011 kl 08:30

avatar

jesper rungholm

Sjusk ? Masser af sjusk

Ja der er næppe tvivl om at fly passagerer verden over skal være glade for at piloter trods alt sjusker mindre end journalister.


22. sep 2011 kl 09:27

Michael Riis

Tak for korrektionerne

- sidste reprimande er vel på sin plads, overskriften taget i betragtning.

Redaktionen


22. sep 2011 kl 09:41

David Christensen

Re: Tak for korrektionerne

med det resultat, at flyet landet ved siden af landingsbanens forlængelse, hvor det gik i to stykker.

Her er der vist også en lille bøf :)


22. sep 2011 kl 09:49

Steen Petersen

Mere nøjagtigt

Et mere nøjagtigt referat uden "journalistiske stramninger" kan læses på www.avherald.com.


22. sep 2011 kl 10:32

Filip Larsen

ATC og sidevind?

Under indflyvningen og landingen til Moskvas Domodedovo-lufthavn undlod besætningen at kompensere for en stærk vind på tværs af banen på trods af, at de gentagne gange blev advaret af flyvelederne.

Måske en detalje i den store sammenhæng, men det er ikke helt det jeg får ud af at læse rapporten på Aviation Herald. Her står der bl.a.
The crew had not listened to Domodedovo's ATIS which reported the winds from 210 degrees at 19 m/s (37 knots) ..

og
ATC also did not inform the crew of the strong cross wind.

Som jeg læser rapporten blev besætningen netop ikke advaret om stærk sidevind af flyvelederne. Mig bekendt bør ATC altid oplyse vind, specielt i situationer som denne med kraftig vind og en besætningen der undlader at melde de har aflyttet ATIS.


22. sep 2011 kl 10:46

avatar

Peter Ole Kvint

Re: Oversættelse

"Flight engineer" er da ikke en "flyingeniør", vel?

Nej det er en engel!


22. sep 2011 kl 10:55

Karl Lohse

Re: Oversættelse

"Flight engineer" er da ikke en "flyingeniør", vel?

Nej det er en engel!

Flymaskinist


22. sep 2011 kl 11:00

avatar

Steen Jensen

Re: Oversættelse

Engel ?
Ham der Flight Engineer'en har nok haft en "lille fjer" på !

:-)


22. sep 2011 kl 13:31

Mogens Nielsen

Ubegribeligt sjusk ;-)

En journalist der skriver på Ingeniøren bør vel som minimum have kendskab til hvad der er ingeniører og teknikere.
På engelsk/amerikansk er alle rask væk ingeniører hvis de har blot den mindste chance for at få olie på fingrene. Men i Danmark skal man altså være på stor afstand af "håndens arbejde" for at tituleres ingeniør. Det er så lidt forenklet, men rækker vel som introduktion til journalister på Ingeniøren.
- og så er det iøvrigt endnu ikke rettet helt her i artiklen!


22. sep 2011 kl 13:39

Michael Eriksen

Re: Ubegribeligt sjusk ;-)

Men i Danmark skal man altså være på stor afstand af "håndens arbejde" for at tituleres ingeniør.
Næ, enhver må kalde sig ingeniør i DK. Det er ikke en beskyttet titel. Men det er civilingeniør, akademiingeniør osv. til gengæld.


22. sep 2011 kl 14:15

Mogens Nielsen

Re: Ubegribeligt sjusk ;-)

Korrekt! Men som jeg skriver er det også lidt forenklet. Under alle omstændigheder er det ikke flyingeniører der har deres vandte plads i cockpittet på ordinærer flyveture - og det var pointen...


22. sep 2011 kl 14:47

Michael Eriksen

Re: Ubegribeligt sjusk ;-)

Under alle omstændigheder er det ikke flyingeniører der har deres vandte plads i cockpittet på ordinærer flyveture - og det var pointen...
Det har du ganske ret i.


22. sep 2011 kl 17:23

Bjarke Mønnike

чашу в сарае

Er sikkert årsagen:o)


22. sep 2011 kl 22:11

Henrik Gormsen

Re: Oversættelse

Tror den angelsaksiske engeneer er/ skal forstås som en der har forstand på 'engine' - som igen fra gammel tid var ensbetydende med en dampmaskine, eller damplokomotiv, og som så historisk bare er fulgt med udviklingen op til fly.
Flight engeneer (som i øvrigt er en udøende race) er som regel en videreuddannet flyvemekanikker, med ansvaret for alt den underliggende teknik bag det piloterne piller ved.

Engeneer kan ikke ukritisk og direkte oversættes til igenør i Dansk forstand.


Ny i debatten? Opret en brugerkonto

  • Seneste nyt
  • Mest læste
  • Topdebat
Populært på Facebook
 

Nyhedsbrev

Tilmeld dig vores nyhedsbrev.